POESIA E COMPUTER anno 2004. Tra poesia e multimedialità, offre spazi di approfondimento letterario e non, per capire, comprendere e riflettere sulla tecnologia che oggi ci circonda..
___________________
POESIA E COMPUTER anno 2004. Potete inviarmi le vostre domande, curiosità, un vostro articolo, un saggio multimediale o una vostra opinione su internet e su tutto ciò che lo circonda.Gli articoli in questione saranno valutati, e se ritenuti idonei inseriti nei contenuti di questa sezione o in altre di formedicomunicazione.
L' Editore Otmaro Maestrini
Poesie in rilievo su Poesia e Computer :
Offre la lettura di versi in Lingua italiana, tradotti in altre Lingue da un programma computerizzato senza altri interventi di modifica.
Poesia "The way back home (A song)" di Sara Mazzini
“The way back home”
è tra le poesie finaliste del Premio Internazionale A.U.P.I. 2004 indetto dalla OTMA Edizioni di Milano che include in una raffinata Antologia “Le opere premiate”.
L’Editore Omaro Maestrini, ideatore de l’Agenda dei Poeti al sito
www.agendadeipoeti.com , è figura culturale di rilievo quale propulsore e
divulgatore di Poesia.
Le chemin du retour (Une chanson)
Tout ces choses indignes,
l'inutile.
J'espère que vous trouverez dedans
Si pur quand c'est si sale
et plus facile quand loin
Je veux que ce soit ce chemin.
Comme le pleuvoir sur le sable,
ces sensations que vous pouvez étiqueter sans nom
Et il n'y aura pas de mots,
et il n'y aura aucun son,
saignant sucre à minuit
et il n'y aura pas de yeux
juste un rythme de la langue
Je veux que ce soit votre chanson.
Comme le pleuvoir sur le sable,
ces sensations que vous pouvez étiqueter sans nom
Et il n'y aura pas de routes
aucun chemin du retour
Je veux que ce soit jeune à jamais
la lumière de l'éblouissement sur la mer
et je sais que nous ne mourrons jamais
Je l'écris juste avec ma vie.
Sara Mazzini
Der Weg zurück Heimat (Ein Lied)
All diese unwürdigen Sachen,
das Unbrauchbare.
Ich hoffe, daß Sie darin finden werden,
So rein, wenn es so schmutzig ist,
und leichter wenn weg
Ich will es, dieser Weg zu sein.
Wie das Regnen auf dem Sand,
diese Gefühle, die Sie mit keinem Namen etikettieren können,
Und es wird keine Wörter geben,
und es wird keinen Klang geben,
das Entlüften bei Mitternacht von Zucker
und es wird keine Augen geben
nur ein Rhythmus der Zunge
Ich will es, Ihr Lied zu sein.
Wie das Regnen auf dem Sand,
diese Gefühle, die Sie mit keinem Namen etikettieren können,
Und es wird keine Straßen geben
kein Weg zurück Heimat
Ich will es, ewig jung zu sein
das blendende Licht auf dem Meer
und ich weiß, daß wir nie sterben werden,
Ich schreibe es mit meinem Leben nur.
Sara Mazzini
La manera atrás casa (Una canción)
Todos estas cosas indignas,
el inútil.
Yo espero que usted encontrará en él
Así puro cuando está tan sucio
y más fácil cuando lejos
Yo lo quiero para ser esta manera.
Como el llover en la arena,
estos sentimientos que usted puede etiquetar sin el nombre
Y no habrá ninguna palabra,
y habrá ningún legítimo,
el azúcar sangrante a medianoche
y no habrá ningún ojo
simplemente un ritmo de la lengua
Yo lo quiero para ser su canción.
Como el llover en la arena,
estos sentimientos que usted puede etiquetar sin el nombre
Y no habrá ningún camino
ninguna manera atrás casa
Yo lo quiero para ser para siempre joven
la luz deslumbrante en el mar
y yo sé que nosotros nunca nos moriremos
Yo apenas lo escribo con mi vida.
Sara Mazzini
l modo indietro la casa (Una
canzone)
Tutti queste cose indegne,
l'inutile.
Io spero che Lei troverà in lui
Così puro quando è così sporco
e più facile quando via
Io lo voglio per essere così.
Come il piovere sulla sabbia,
questi sentimenti che Lei può identificare senza nome
E non ci saranno parole,
e non ci sarà suono,
zucchero che sanguina a mezzanotte
e non ci saranno occhi
solo un ritmo della lingua
Io lo voglio per essere la Sua canzone.
Come il piovere sulla sabbia,
questi sentimenti che Lei può identificare senza nome
E non ci saranno strade
nessun modo indietro la casa
Io lo voglio per essere giovane per sempre
la luce accecante sul mare
ed io so che noi non morremo mai
Io appena lo scrivo con vita mia.
Sara Mazzini
Di seguito sono qui riportate le traduzioni nell'ordine :
Francese, Tedesco, Spagnolo, Italiano.
All these unworthy things,
the useless.
I hope you'll find in it
So pure when it's so dirty
and easier when away
I want it to be this way.
Like the raining on the sand,
these feelings you can label with no name
And there will be no words,
and there will be no sound,
bleeding sugar at midnight
and there will be no eyes
just a rhythm of the tongue
I want it to be your song.
Like the raining on the sand,
these feelings you can label with no name
And there will be no roads
no way back home
I want it to be young forever
the blinding light upon the sea
and I know we'll never die
I just write it with my life.
Sara Mazzini
a cura di Walter De Maria