POESIA E COMPUTER anno 2004. Tra poesia e multimedialità, offre spazi di approfondimento letterario e non, per capire, comprendere e riflettere sulla tecnologia che oggi ci circonda..
___________________
POESIA E COMPUTER anno 2004. Potete inviarmi le vostre domande, curiosità, un vostro articolo, un saggio multimediale o una vostra opinione su internet e su tutto ciò che lo circonda.Gli articoli in questione saranno valutati, e se ritenuti idonei inseriti nei contenuti di questa sezione o in altre di formedicomunicazione.
Ho visto il deserto.
Una vallata di polvere
che sembrava sabbia.
Ci affondavo,
leggermente,
le suole dei sandali.
Gesù ci passò,
forse.
Gerusalemme d'incanto
si apre ai misteri religiosi.
Qui tutto è: era, pacato e serio.
Le uniformi militari
vestivano ragazzi e ragazze, troppo giovani,
per rischiare la morte.
I mitra, tanti, e in ognuno di essi a tracolla,
la spalla di un ragazzo.
Giovani a Gerico,
su un terrazzo, all'erta,
all'antivigilia della pace.
Giovani e ancora Giovani
in due posti di blocco
per la strada verso il Mare Morto.
E a destra e non subito dopo,
ma molto dopo, chilometri e chilometri,
beduini in famiglia.
Qualche tenda rattoppata
con qualsiasi materiale di fortuna:
plastica, cartoni. E una cisterna d'acqua
su un autocarro dismesso.
E le pecore, da far brucare, cosa?
L'erba secca secca risentiva d'arsura.
Poesie in rilievo su Poesia e Computer :
Offre la lettura di versi in Lingua italiana, tradotti in altre Lingue da un programma computerizzato senza altri interventi di modifica.
Poesia "Settembre 1993" di Ilma Serra
September 1993
I have seen the desert.
A valley of dust
what it seemed sand.
I sank there,
slightly,
the sole of the sandals.
Jesus passed us,
perhaps.
Jerusalem of enchantment
it opens to the religious mysteries.
Here everything is: it was, peaceful and serious.
The military uniforms
they dressed boys and girls, too much young people,
to risk the death.
The machine guns, so many, and in each of them shoulder,
a boy's shoulder.
Young people to Gerico,
on a balcony, to the alert one,
to the antivigilia of the peace.
Young people and anchor Young people
in two places of block
for the road toward the Dead Sea.
And to the right and not immediately later,
but very later, kilometers and kilometers,
Bedouin in family.
Some patched curtain
with any material of fortune:
plastics, cardboards. And a cistern of water
on a truck dismesso. And the sheep, to make to browse thing?
The dry dry grass heard again of heat.
The sun, warm.
The wind, through the car windows,
it fascinated and it aroused respect.
The baby, five or seven years,
it advanced challenging the fear.
The peace.
You Jewess, in bikini to the Dead Sea,
it didn't believe that it was had to give.
Him palestinese, the day later,
in another beach
and from another beach,
but of the same shore,
it said that it was few and that there was
for them
the right to an Earth and one State of theirs.
Jerusalem. Jesus.
the Saint Sepulchre, gagged of marbles.
And then the near Betlèmme,
with his/her silver star
to circumscribe the point (really that),
where Jesus had been born and where, now,
in an only church to compartments
they appropriated three Religions.
Other two dollars to the part egemone,
watched over by the cashier monk
what it gave three candles, to want ripercorrere,
for the second time,
that few footsteps
what they conducted to the Cave.
Ilma Serra
Septembre 1993
J'ai vu le désert.
Une vallée de poussière
qu'il semblait sable.
Je nous coulais,
légèrement,
les semelles des sandales.
Jésus passa y,
peut-être.
Jerusalem d'enchantement
il s'ouvre aux mystères religieux.
Tout est ici: il était, calme et sérieux.
Les uniformes militaires
garçons et filles habillaient, trop jeunes,
pour risquer la mort.
Les mitraillettes, nombreux, et en chacun d'eux en bandoulière,
l'épaule d'un garçon.
Jeunes à Jéricho,
sur une terrasse, à la montée,
à l'antivigilia de la paix.
Jeunes et ancre Jeunes
en deux places de bloc
pour la rue vers la Mer Morte.
Il est à droite et ne subi pas après,
mais très après, kilomètres et kilomètres,
bédouin en famille.
Quelque tente ravaudée
avec matériel quelconque de chance:
plastique, cartons. Et une citerne d'eau
sur un camion dismesso. Et les moutons, à faire brouter chose?
L'herbe sec sec réentegnait de soif ardente.
Le soleil, chaud.
Le vent, à travers les vitres,
il fascinait et il inspirait respect.
L'enfant, cinq ou sept ans,
il avançait en défiant la peur.
La paix.
Elle habitante de la Judée, en bikini à la Mer Morte,
il ne croyait pas qu'on dût donner.
Il palestinien, le jour après,
dans une autre plage
et d'une autre plage,
mais du littoral même,
il disait qu'il était peu et qu'il y avait
pour eux
le droit à une Terre et à eux État.
Jerusalem. Jésus.
le Saint Sépulcre bâillonné de marbres.
Et puis la voisine Betlèmme,
avec son étoile d'argent
circonscrire le point, vraiment ce,
où Jésus était né et où, maintenant,
dans une église unique aux compartiments
ils affectaient trois Religions.
Autres deux dollars à la partie egemone,
surveillée par le caissier moine
qu'il donnait trois bougies, pour vouloir ripercorrere,
pour la deuxième fois,
ces peu pas
qu'ils menaient à la Grotte.
Ilma Serra
September 1993
Ich sah die Wüste.
Ein Tal Staub
daß es Sand schien.
Ich versenkte uns,
leichtsinnig
die Sohlen der Sandalen.
Jesus ging uns vorbei,
vielleicht.
Jerusalem von Zauber
es öffnet sich für die religiösen Geheimnisse.
Hier ist Ganze: es war, gelassen und ernst.
Die Uniformen Soldaten
Jungen und Mädchen zogen an, zu viel Jugendliche,
um den Tod zu riskieren.
Die Maschinenpistolen viele und in jedermann von ihnen umgehängt,
die Schulter von einem Jungen.
Jugendliche in Jericho,
auf eine Terrasse zur Steigung
zum antivigilia des Friedens.
Jugendliche und Anker Jugendliche
in zwei Plätze von Block
für die Straße nach dem Toten Meer.
Und rechts und erleidet nicht nach,
aber viel nach, Kilometer und Kilometer,
beduinisch in Familie.
Einige geflickte Vorhänge
mit jeden materiellen von Glück:
Plastik, Kartons. Und eine Zisterne von Wasser
auf ein Lastkraftwagen dismesso. Und die Schafe, von abweiden machen, Ding?
Das trockene Gras trocknet aus, es hörte wieder von Trockenheit.
Die Sonne, warm.
Der Wind durch die Fenster
es bezauberte und es flößte Respekt ein.
Das Kind, fünf oder sieben Jahre,
es ließ übrig, da forderte es die Angst heraus.
Der Frieden.
Sie Jüdin in Bikini zur Toten See
es dachte nicht, daß es geben mußte.
Er Palästinenser, der Tag dann,
in ein anderer Strand
und von einem anderen Strand,
aber von das selbst litoralen,
es sagte, daß es wenig war und daß es gab
für sie
das Recht zu einer Erde und ihrem Staat.
Jerusalem. Jesus.
der Sankt Grab geknebelt aus Marmor.
Und dann der nahe Betlèmme,
mit seinem Stern aus Silber
den Punkt (genau jener) umschreiben,
wo Jesus geboren wurde und wo, jetzt,
in eine einzige Kirche zu Fächern
sie stellten drei Religionen bereit.
Anderer zwei Dollar zum Teil egemone,
beaufsichtigt vom Kassierer Mönch
daß es drei Kerzen gab, um ripercorrere zu wollen,
zum zweiten Mal,
jener wenige Schritte
daß sie zur Grotte führten.
Ilma Serra
Septiembre de
1993
He visto el desierto.
Un valle de polvo
qué pareció arena.
Nos hundí,
ligeramente,
las suelas de las sandalias.
Jesús nos pasó,
quizás.
Jerusalén de hechizo
se abre a los misterios religiosos.
Aquí todo es: fue, sosegado y serio.
Los uniformes militares
vistieron a chicos y chicas, demasiado jóvenes,
para arriesgar la muerte.
Las mitras, muchas, y en cada uno de ellos en bandolera,
el hombro de un chico.
Jóvenes a Gerico,
sobre una terraza, a la cuesta,
a la antevíspera de la paz.
Jóvenes y ancla Jóvenes
en dos sitios de bloque
por la calle hacia el Mar Muerto.
Y a la derecha y no padecido después,
pero muy después, kilómetros y kilómetros,
beduinos en familia.
Alguna cortina zurcida
con cualquier material de suerte:
plástico, cartones. Y una cisterna de agua
sobre un camión desusado. ¿Y las ovejas, de hacer pastar, cosa?
La hierba seca seca padeció de quemazón.
El sol, caliente.
El viento, por las ventanillas,
fascinó e infundió respeto.
El crío, cinco o siete años,
avanzó desafiando el miedo.
La paz.
Usted judía, en biquini al Mar Muerto,
no creyó que se tuviera que dar.
Él palestino, el día después,
en otra playa
y de otra playa,
pero de la misma costa,
dijo que fue poco y que hubo
por ellos
el derecho a una Tierra y a un Estado suyo.
Jerusalén. Jesús.
el San Sepulcro, amordazado de mármoles.
Y luego el cercano Betlèmme,
con su estrella de plata
a circunscribir el punto, justo aquel,
dónde Jesús nació y dónde, ahora,
en una única iglesia a compartimientos
asignaron tres Religiones.
Otros dos dólares a la parte hegemónica,
vigilada por el cajero a monje
qué dio tres velas, para querer recorrer,
por la segunda vez,
aquellos pocos pasos
qué condujeron a la Gruta.
Ilma Serra
Di seguito sono qui riportate le traduzioni nell'ordine :
Inglese, Francese, Tedesco, Spagnolo.
Il sole,
caldo.
Il vento, attraverso i finestrini,
affascinava e incuteva rispetto.
Il bimbo, cinque o sette anni,
avanzava sfidando la paura.
La pace.
Lei giudea, in bikini al Mar Morto,
non riteneva che si dovesse dare.
Lui palestinese, il giorno dopo,
in un'altra spiaggia
e da un'altra spiaggia,
ma del medesimo litorale,
diceva che era poco e che c'era
per loro
il diritto a una Terra e a un loro Stato.
Gerusalemme. Gesù.
il Santo Sepolcro, imbavagliato di marmi.
E poi la vicina Betlèmme,
con la sua stella d'argento
a circoscrivere il punto (proprio quello),
dove era nato Gesù e dove, ora,
in un'unica chiesa a scomparti
stanziavano tre Religioni.
Altri due dollari alla parte egemone,
vigilata dal cassiere monaco
che dava tre candele, per voler ripercorrere,
per la seconda volta,
quei pochi passi
che conducevano alla Grotta.
Ilma Serra
a cura di Walter De Maria