POESIA E COMPUTER anno 2004. Tra poesia e multimedialità, offre spazi di approfondimento letterario e non, per capire, comprendere e riflettere sulla tecnologia che oggi ci circonda..
___________________
POESIA E COMPUTER anno 2004. Potete inviarmi le vostre domande, curiosità, un vostro articolo, un saggio multimediale o una vostra opinione su internet e su tutto ciò che lo circonda.Gli articoli in questione saranno valutati, e se ritenuti idonei inseriti nei contenuti di questa sezione o in altre di formedicomunicazione.
SO,
è il titolo della nuova raccolta di poesie
di Adolfo Barisione
Commento
Ora so, e vorrei non sapere. Ma, Adolfo Barisione sa: è consapevole.
Sa, "del dolore" e del battere delle ali sul terreno soffice della
Fantasia. Sa "del calore" in senso lato, ampio, che coinvolge e...
"sprigiona splendore".
La poesia "So"
che dà il titolo alla raccolta di Adolfo Barisione poeta, occupa la
pagina 56 nel nuovo libro.
Tra le altre poesie, all'indice:
Radici, a pagina 1
Vittorio Gasman a pagina 5
Anelito è a pagina 20.
Assurdo amoroso, segue, nella pagina 44.
Impalpabile sei è a pagina 49.
Marettimo (grotta dell'amore), a pagina 51...
Adolfo Barisione
sa!
Accanto al suo "sapere" c'è una moglie affettuosa. Ci sono
gli amici, ci sono i traguardi. Ci sono le...poesie.
Adolfo Barisione,
genovese, è amico di un'amicizia fondata sulle poesie e che dura da
quasi un ventennio.
Angela
Battaglia
So
del dolore
che graffia
il tuo cuore
del batter
dell'ala
su venti
d'assurdo.
Ma so del calore
che immenso
sprigiona
Splendore.
Adolfo
Barisione
Poesie in rilievo su Poesia e Computer :
Offre la lettura di versi in Lingua italiana, tradotti in altre Lingue da un programma computerizzato senza altri interventi di modifica.
Poesia "SO" di Adolfo Barisione
Adolfo
Barisione
Copertina So
I KNOW
I know about the pain
what it scratches
your heart
of the beating
of the wing
on winds
of absurdity.
But I know about the heat
how immense
it emits
Shine.
Adolfo Barisione
JE SAIS
Je sais de la douleur
qu'il griffe
ton coeur
du battre
de l'aile
sur vingt
d'absurde.
Mais je sais de la chaleur
qu'immensité
il dégage
Splendeur.
Adolfo Barisione
ICH
WEIß
Ich weiß des Schmerzes
daß es kratzt
dein Herz
von Schlagen
des Flügels
auf Winde
von Sinnlosigkeit.
Aber ich weiß der Wärme
was unendlich
es strömt aus
Glanz.
Adolfo Barisione
SÉ
Sé dolor
qué araña
tu corazón
del golpear
del ala
sobre veinte
de absurdidad.
Pero sé calor
qué inmenso
emana
Resplandor.
Adolfo Barisione
EU SEI
Eu sei sobre a dor
o que arranha
seu coração
da batida
da asa
em ventos
de absurdo.
Mas eu sei sobre o calor
como imenso
emite
Brilho.
Adolfo Barisione
Di seguito sono qui riportate le traduzioni nell'ordine :
Inglese, Francese, Tedesco, Spagnolo, Portoghese.
a cura di Walter De Maria