POESIA E COMPUTER anno 2004 e successivi. Tra poesia e multimedialità, offre spazi di approfondimento letterario e non, per capire, comprendere e riflettere sulla tecnologia che oggi ci circonda..
___________________
POESIA E COMPUTER anno 2004 e successivi. Potete inviarmi le vostre domande, curiosità, un vostro articolo, un saggio multimediale o una vostra opinione su internet e su tutto ciò che lo circonda.Gli articoli in questione saranno valutati, e se ritenuti idonei inseriti nei contenuti di questa sezione o in altre di formedicomunicazione.
Pensando a Pavarotti
6 settembre 2007
Una Stella muore e un’altra nasce.
Oggi o domani.
E rimane l’impronta: sempre.
E la vita continua.
Fin quando Dio vorrà.
Anche chi non è stella nasce:
noi uomini tra uomini:
nati per amare, gioire,
lavorare, produrre, costruire,
inventare.
Già. Noi uomini tra uomini;
donne tra donne,
che prima siamo stati infanti,
adolescenti e giovani.
Già: noi uomini e donne
con piccole cose e qualità,
ereditate da chi ci ha dato la vita:
i genitori: padri e madri divenuti nonni;
anche loro a immagine e somiglianza
di Chi ha fatto il mondo e la Terra,
dove abitiamo.
Angela Battaglia
Poesie in rilievo su Poesia e Computer :
Offre la lettura di versi in Lingua italiana, tradotti in altre Lingue da un programma computerizzato senza altri interventi di modifica.
Poesia "Pensando a Pavarotti" di Angela Battaglia
Thinking about Pavarotti
September 6 th 2007
A Stella dies and another is born.
Today or tomorrow.
And the imprint remains: always.
And the continuous life.
Until when God will want.
Also who star is not it is born:
us men among men:
been born for loving, to rejoyce,
to work, to produce, to build,
to invent.
Already. Us men among men;
women among women,
how first we have been infants,
teen-agers and young people.
Already: us men and women
with small things and quality,
you inherit from who has given us the life:
his/her parents: fathers and mothers become grandparent;
also them to image and similarity
of Whom has made the world and the Earth,
where we live.
Angela Battaglia
En
pensant à Pavarotti
le 6 septembre 2007
Une Étoile meurt et une autre naît.
Aujourd'hui ou demain.
Et l'empreinte reste: toujours.
Et la vie continue.
Jusque quand Dieu voudra.
Aussi qui n'est pas étoile il naît:
nous hommes entre hommes:
natals pour aimer, jouir,
travailler, produire, construire,
inventer.
Mais oui. Nous hommes entre hommes;
femmes entre femmes,
que premier nous avons été enfants,
adolescents et jeunes.
Mais oui: nous hommes et femmes
avec petites choses et qualité,
vous héritez de qui nous a donné la vie:
les parents: pères et mères devenues grands-parents;
eux à image et ressemblance aussi
de Qui il a fait le monde et la Terre,
où nous habitons.
Angela Battaglia
In Pavarotti denkend
6. September 2007
Stella
stirbt und ein anderes wird geboren.
Heute oder morgen.
Und der Abdruck bleibt: immer.
Und das ständige Leben.
Bis, wenn Gott wollen wird
.
Auch, derjenige kein Stern ist, es wird geboren:
wir Männer zwischen Männer:
Geburts um zu lieben, sich freuen,
arbeiten, erzeugen, bauen,
erfinden.
Schon. Wir Männer zwischen Männer;
Frauen zwischen Frauen,
was Premiere waren wir Kinder,
Jugendliche und Jugendliche.
Schon: wir Männer und Frauen
mit kleinen Dingen und Qualität,
ihr erbt, von derjenige es uns das Leben gab:
die Eltern: Väter und Mütter wird Großeltern;
auch sie zu Bild und Ähnlichkeit,
von Derjenige es die Welt und die Erde machte,
wo wir wohnen.
Angela Battaglia
Pensando en Pavarotti
el 6 de septiembre de 2007
Una Estrella muere y un otra nace.
Hoy o mañana.
Y queda la huella: siempre.
Y la vida continua.
Hasta cuando Dios quiera.
También quién es no estrella nace:
nosotros hombres entre hombres:
natos para querer, alegrarse,
trabajar, producir, construir,
inventar.
Ya. Nosotros hombres entre hombres;
mujeres entre mujeres,
qué estreno hemos sido infantes,
adolescentes y jóvenes.
Ya: nosotros hombres y mujeres
con pequeñas cosas y calidad,
heredáis de quién nos ha dado la vida:
los padres: padres y madres se vueltas abuelos;
también ellos a imagen y a parecido
de Quien ha hecho el mundo y la Tierra,
dónde habitamos.
Angela Battaglia
Di seguito sono qui riportate le traduzioni nell'ordine :
Inglese, Francese, Tedesco, Spagnolo .
a cura di Walter De Maria