POESIA E COMPUTER anno 2004. Tra poesia e multimedialità, offre spazi di approfondimento letterario e non, per capire, comprendere e riflettere sulla tecnologia che oggi ci circonda..
___________________
POESIA E COMPUTER anno 2004. Potete inviarmi le vostre domande, curiosità, un vostro articolo, un saggio multimediale o una vostra opinione su internet e su tutto ciò che lo circonda.Gli articoli in questione saranno valutati, e se ritenuti idonei inseriti nei contenuti di questa sezione o in altre di formedicomunicazione.
Cristiana Morroni
Lasciavo
l’abbraccio alle tue spalle sottili
mentre tutto s’avvolgeva nella stanza
intrecciavamo sguardi sui colori della luce
raggomitolati nella carta arancione
tra il tappeto e lo specchio ombre che
muovevi con l’aria e le dita, nuovi segreti
da mostrare al tuo sorriso
incantata
da
quelle strambe imitazioni ridevo
alle carezze restituite teneramente al viso
ne chiedevi ancora appoggiata tra le dita
con quella espressione buffa che proteggevi
nel gesto rassicurante e quotidiano
che sempre nostro è stato
guardavo, allora,
il muro scarabocchiato
dalla testata del letto con la schiena appoggiata
alla paura e alle voci della pubblicità
che miscelavano d’aria calda e d’abitudini confuse
i vestiti appesi e i cassetti di calze dove
abbiamo imparato tutti i colori
tra
i vetri dietro le tende che svelano il bosco
l’autunno dipinge il suo sopraggiungere
ricorda quelle ombre cinesi da inventare
d’arancio come le tue sfumature
di giochi felici nei giorni belli e lontani
sereni
domani.
Poesie in rilievo su Poesia e Computer :
Offre la lettura di versi in Lingua italiana, tradotti in altre Lingue da un programma computerizzato senza altri interventi di modifica.
Poesia "Lasciavo" di Cristiana Morroni
I
LEFT
I left the embrace to your thin shoulders
while all wound him in the room
we wove looks on the colors of the light
raggomitolati in the orange paper
between the carpet and the mirror shades that
you moved with the air and the fingers new secret,
to show to your smile
enchanted by those strange imitations I laughed
to the caresses tenderly returned to the face
you still asked supports among the fingers of it
with that funny expression that you protected
in the reassuring and daily gesture
what our has always been
I looked, then, the scribbled wall
from the heading of the bed with the supported back
to the fear and the voices of the publicity
what they mixed of warm air and of confused habits
the suspended suits and the drawers of stockings where
we have learned all the colors
among the glasses behind the curtains that disclose the wood
the autumn paints his arrive
he/she remembers those Chinese shades to invent
of orange tree as your tones
of happy games in the beautiful and distant days
serene
tomorrow.
Christiana Morroni
JE LAISSAIS
Je laissais l'embrassade à tes épaules minces
pendant que tout s'enroulait dans la pièce
nous tressions regards sur les couleurs de la lumière
pelotonné dans le papier orange
entre le tapis et le miroir ombres que
tu remuais avec l'air et les doigts nouveaux secrets,
à montrer à ton sourire
enchantée par les imitations bizarres je risais
aux caresses tendrement rendues au visage
tu demandais encore appuyée en entre les doigts
avec cette expression drôle qui protégeais
dans le geste rassurant et quotidien
que notre a toujours été
je regardais, alors, le mur barbouillé
de la tête du lit avec le dos appuyé
à la peur et aux voix de la publicité
qu'ils mélangeaient d'air chaud et d'habitudes confuses
les vêtements suspendus et les tiroirs de bas où
nous avons appris toutes les couleurs
entre les verres derrière les tentes qui dévoilent le bois
l'automne peint le sien survenir
il rappelle ces ombres chinoises à inventer
d'oranger comme tes nuances
de jeux heureux dans les beaux et lointains jours
sereins
demain.
Cristiana
Morroni
ICH LIEß
Ich überließ zu deinen dünnen Schultern die Umarmung
während Ganze ins Zimmer einhüllte
wir flochten Blicke auf die Farben des Lichtes
raggomitolati ins dunkelorange Papier
zwischen der Teppich und der Spiegel Schatten, daß
du bewegtest mit der Luft und den Fingern, neue Geheimnisse
von zu deinem Lächeln zeigen
zauberhaft lachte ich von jenen merkwürdigen Nachahmungen
zu den zurückgegebenen Streichen zärtlich zum Gesicht
du fragtest noch davon unterstützt zwischen die Finger
mit jenem komischen Ausdruck, den du schütztest,
in die beruhigend und tägliche Geste
, daß immer unser es war
ich sah dann die kritzelige Mauer an
vom Kopfstoß des Bettes mit dem unterstützten Rücken
zur Angst und den Stimmen der Werbung
daß sie von Warmluft und verworrenen Gewohnheiten mischten
die aufgehängten Kleider und die Schubladen von Strümpfen wo
wir lernten alle Farben
zwischen die Gläser hinten die Vorhänge, die den Wald enthüllen,
der Herbst malt seines plötzlich zu kommen
es erinnert an jene chinesischen Schatten zu erfinden
von Orangenbaum wie dein Abtönungen
von glücklichen Spielen in die schön und entfernt Tage
heiter
morgen.
Cristiana
Morroni
DEJÉ
Dejé el abrazo a tus hombros sutiles
mientras todo se envolvió en la habitación
entrelazamos miradas sobre los colores de la luz
se acurrucados en el papel anaranjado
entre la alfombra y el espejo sombras que
moviste con el aire y los dedos, nuevos secretos
de enseñar a tu sonrisa
hechizada por aquellos extrañas imitaciones reí
a las caricias devueltas tiernamente a la cara
todavía preguntaste de ello apoyado entre los dedos
con aquella expresión ridícula que protegiste
en el gesto tranquilizador y cotidiano
qué siempre nuestro ha sido
miré, entonces, el muro emboronado
de la cabecera con la espalda apoyada
al miedo y a las voces de la publicidad
qué mezclaron de aire caliente y de costumbres confusas
los vestidos colgados y los cajones de medias dónde
hemos aprendido todos los colores
entre los vidrios tras las cortinas que desvelan el bosque
el otoño pinta el suyo sobrevenir
recuerda aquellos sombras chinas que inventar
de naranjo como tus matices
de juegos felices en los días belli y lejanos
serenos
mañana.
Cristiana
Morroni
Di seguito sono qui riportate le traduzioni nell'ordine :
Inglese, Francese, Tedesco, Spagnolo .
a cura di Walter De Maria