Comunicazione & Forme

 

                    www.formedicomunicazione.com                               

Poesia e Computer

 

 

 

POESIA E COMPUTER anno 2004. Tra poesia e multimedialità, offre spazi di approfondimento letterario e non, per capire, comprendere e riflettere sulla tecnologia che oggi ci circonda..

 

 

___________________

POESIA E COMPUTER anno 2004. Potete inviarmi le vostre domande, curiosità, un vostro articolo, un saggio multimediale o una vostra opinione su internet e su tutto ciò che lo circonda.Gli articoli in questione saranno valutati, e se ritenuti idonei inseriti nei contenuti di questa sezione o in altre di formedicomunicazione.

 

pigro delle ore.
Poi ci ridesta il fischio
della locomotiva
che induce a ripartire.
Andare, ma dove?
E a fare cosa?
Non lo sappiamo, che importa.
L’appuntamento è ancora qui
fra un altro grappolo d’anni.
E ci saremo
Tu ed io
coi nostri umori
e i tanti perché
a sorbirci  il solito caffè
con il mondo attorno
simile ad enorme palcoscenico.
Osserveremo, con ironia
le immagini d’un nuovo libro
storia dentro la storia
una delle tante:
la nostra.



Salvatore Guastella
 

 

 

 Email@

 

 

Sono soltanto attimi
nell’altalena dei giorni
i sogni, che inseguono
l’eco dei desideri.
Anni.. e momenti
scanditi dal tocco
del marranzano
e cullati dalla brezza
che mena il respiro del tempo.
Ora burlone
ed ora ridanciano
imprevedibile, sempre.
Pronto ad alimentare
vane speranze
e a non curarsi
dei grandi e piccoli
tormenti della gente.
Sono anni..e
scampoli di vita
tuoi, miei, degli altri
che simili a caleidoscopio
ci giran vorticosi  intorno.
Vestiti coi colori dell’estate
o ammantate dalle fredde nebbie
mentre seduti al tavolo d’un bar
ignoriamo lo scandire

 

 

Poesie in rilievo su Poesia e Computer :

Offre la lettura di versi in Lingua italiana, tradotti in altre Lingue da un programma computerizzato senza altri interventi di modifica.

Poesia  "Inseguendo il Tempo"  di  Salvatore Guastella

 

 

 

 

 

Pursuing the time


They are only instants
in the swing of the days
the dreams, that pursue
the echo of the desires.
Years.. and moments
articulated by the touch
of the marranzano
and cradled by the breeze
what it leads the breath of the time.
Ora joker
and now ridanciano
unpredictable, always.
Ready to feed
vain hopes
and not to take care himself/herself/themselves
of the great and small ones
the people's torments.
They are years.. and
remnants of life
your, my, of the others
what similar to kaleidoscope
there giran vorticosi  around.
Dressed with the colors in the summer
or mantled by the cold fogs
while been sitting to the table of a cafe
we ignore the to articulate
lazy of the hours.
Then it reawakens us the whistle
of the locomotive
what it induces to leave again.
To go, but where?
Is it to do what?
Let's not know him/it, that cares.
The appointment is here still
among another cluster of years.
And there will be
Me and you
with our humors
and the so many because
to sorbirci  the usual coffee
with the world around
similar to enormous stage.
We will observe, with irony
the images of a new book
history inside the history
one of the so many:
ours.


 

Salvatore Guastella

 

 

 

 

En poursuivant le temps


Ils sont instant seulement
dans la balançoire des jours
les rêves qui poursuivent
l'écho des désirs.
Ans.. et moments
scandé par la touche
du marranzano
et bercé par la brise
qu'il frappe le souffle du temps.
Ora farceur
et maintenant ridanciano
imprévisible, toujours.
Prêt à alimenter
espoirs vains
et à ne se pas soigner
des grands et petits
tourments des gens.
Ils sont an.. et
coupons de vie
ton, mon, des autres
que semblables au kaléidoscope
y giran vorticosi  autour.
Habillé avec les couleurs de l'été
ou vous recouvertes par les brouillards froids
pendant qu'assis à la table d'un bar
nous ignorons le scander
paresseux des heures.
Puis il nous réveille le sifflement
de la locomotive
qu'il induit à repartir.
Aller, mais où?
Il est à faire que?
Nous ne le savons pas, qu'il importe.
Le rendez-vous est ici encore
entre une autre grappe d'ans.
Et nous serons
Toi et moi
avec nos humeurs
et les nombreux parce que
au sorbirci  le café habituel
avec le monde alentour
semblable à la scène énorme.
Nous observerons, avec ironie
les images d'un nouveau livre
histoire dans l'histoire
une des nombreuses:
la nôtre.


 

Salvatore Guastella

 

 

 

 

Die Zeit verfolgend,


Es ist nur Augenblicke
in die Schaukel von den Tagen
die Träume, die verfolgen,
das Echo der Wünsche.
Jahre.. und Augenblicke
skandiert von der Berührung
des marranzano
und wiegt von der Brise
daß es den Atem von der Zeit führt.
Ora Witzbold
und jetzt ridanciano
unabsehbar, immer.
Fertig zu ernähren
vergebliche Hoffnungen
und zu nicht sich pflegen
von die großen und kleinen
du quälst Leute.
Sie sind Jahre.. und
Stoffreste von Leben
deine mein der anderer
, daß ähnlichen zu Kaleidoskop
dorthin giran vorticosi  umher.
Zieht mit den Farben vom Sommer an
oder ihr hüllt in einen Mantel von den kalten Nebeln
während sitzend zum Tisch von einem Café
wir ignorieren das zu skandieren
faul von den Stunden.
Dann weckt es wieder uns den Pfiff auf
der Lokomotive
daß es veranlaßt wieder loszugehen.
Gehen, aber wo?
Ist es, was zu machen?
Wir wissen ihn nicht, das einführt.
Der Termin ist noch hier
zwischen einer anderer Traube von Jahren.
Und es wird geben
Du und ich
mit unseren Launen
und die viele weil
in sorbirci  gewöhnliche Kaffee
mit der Welt hierherum
ähnlich zu enormer Bühne.
Wir werden beobachten, mit Ironie
die Bilder von einem neuen Buch
Geschichte in die Geschichte
eine der viel:
unseres.
 

Salvatore Guastella

 

 

 

Siguiendo el tiempo


Son solamente instantes
en el columpio de los días
los sueños, que siguen
el eco de los deseos.
Años.. y momentos
recalcados por el toque
del marranzano
y mecidos por la brisa
qué pega la respiración del tiempo.
Ora burlón
y ahora risueño
imprevisible, siempre.
Listo a alimentar
vanas esperanzas
y a no cuidarse
de los adultos y pequeños
tormentos de la gente.
Son años.. y
retazos de vida
tu, mi, de los otros
qué parecidos a calidoscopio
ello giran vorticosi  alrededor.
Vestidos con los colores del verano
o cubiertas por las frías nieblas
mientras sentados a la mesa de un bar
ignoramos el recalcar
perezoso de las horas.
Luego nos despierta el silbido
de la locomotora
qué induce a repartir.
¿Ir, pero dónde?
¿Es a hacer qué?
No lo sepamos, que importa.
La cita todavía es aquí
entre otro racimo de años.
Y nos habremos
Tú y yo
con nuestros humores
y los muchos porque
a sorbirci  el usual café
con el mundo alrededor
parecido a enorme escenario.
Observaremos, con ironía
las imágenes de un nuevo libro
historia dentro de la historia
uno de las muchas:
la nuestra.

 

Salvatore Guastella





 


www.formedicomunicazione.com

Di seguito sono qui riportate le traduzioni nell'ordine :

Inglese, Francese, Tedesco, Spagnolo.

a cura di Walter De Maria