POESIA E COMPUTER anno 2004. Tra poesia e multimedialità, offre spazi di approfondimento letterario e non, per capire, comprendere e riflettere sulla tecnologia che oggi ci circonda..
___________________
POESIA E COMPUTER anno 2004. Potete inviarmi le vostre domande, curiosità, un vostro articolo, un saggio multimediale o una vostra opinione su internet e su tutto ciò che lo circonda.Gli articoli in questione saranno valutati, e se ritenuti idonei inseriti nei contenuti di questa sezione o in altre di formedicomunicazione.
I PAPAVERI - GIUGNO 2006
Chissà
che litigate",
ma quali, litigate:
uno ad accontentare
l'altra, e tu lo sai,
le litigate.
Ma, i cavalli bianchi
non esistono più.
Esistono però i cavalli
fiscali, e tu lo sai;
esistono, esistono
le consapevolezze
e tu lo sai.
Come, sai,
che io sono in te.
Come so,
che tu sei in me.
Come, so, che
il tempo è breve.
Come, è breve
il tempo, dei
papaveri rossi
che ho visto, stamane,
sbocciati.
Poesie in rilievo su Poesia e Computer :
Offre la lettura di versi in Lingua italiana, tradotti in altre Lingue da un programma computerizzato senza altri interventi di modifica.
Poesia "Il breve tempo dei papaveri" di Angela Battaglia
THE
BRIEF TIME OF THE POPPIES
Who knows that you quarrel",
but what, you quarrel:
one to satisfy
the other, and you know him,
quarrel her.
But, the white horses
they don't exist anymore.
The horses exist however
fiscal, and you know him/it;
they exist, they exist
the awareness
and you know him/it.
As, you know,
what I am you.
As I know,
what you are me.
As, I know, that
the time is brief.
As, it is brief
the time, of the
red poppies
what I have seen, this morning,
budded.
Angela Battaglia
BREF LE TEMPS DES COQUELICOTS
Peut-être que vous vous disputez",
mais quel, vous vous disputez:
un à contenter
l'autre, et tu le sais,
vous vous disputez.
Mais, les chevaux blancs
ils n'existent plus.
Les chevaux existent cependant
fiscaux, et tu le sais;
ils existent, ils existent
les consciences
et tu le sais.
Tu sais comme,
que je suis que toi.
Comme je sais,
que tu es que moi.
Je sais comme, que
le temps est bref.
Il est bref comme,
le temps, des
coquelicots rouges
que j'ai vu, ce matin,
éclos.
Angela Battaglia
DIE KURZE ZEIT DER MOHNE
Wer weiß, daß ihr streitet",
aber welch, ihr streitet:
einer, zu zufriedenstellen,
das anderer, und du weißt ihn,
ihr streitet ihr.
Aber, die weißen Pferde
sie bestehen nicht mehr.
Die Pferde bestehen aber
Steuer, und du weißt ihn;
sie bestehen, sie bestehen
die Bewußtsein
und du weißt ihn.
Wie du weißt,
daß ich in dir bin.
Wie ich weiß,
daß du in mir bist.
Wie ich weiß der
die Zeit ist kurz.
Wie es kurz ist
die Zeit, von den
rote Mohne
daß ich heute morgen sah
blüht auf.
Angela Battaglia
EL
BREVE TIEMPO DE LAS AMAPOLAS
Tal vez que peleas",
pero cuál, peleáis:
uno a contentar
la otra, y tú lo sabes,
las peleas.
Pero, los caballos blancos
no existen más.
Existen pero los caballos
fiscales, y tú lo sabes;
existen, existen
las conciencias
y tú lo sabes.
Como, sayas,
qué yo te estoy en ti.
Como sé,
qué tú me estás en mí.
Como, sé, que
el tiempo es breve.
Como, es breve
el tiempo, de los
amapolas rojas
qué he visto, esta mañana,
brotados.
Angela Battaglia
Di seguito sono qui riportate le traduzioni nell'ordine :
Inglese, Francese, Tedesco, Spagnolo .
a cura di Walter De Maria