POESIA E COMPUTER anno 2004. Tra poesia e multimedialità, offre spazi di approfondimento letterario e non, per capire, comprendere e riflettere sulla tecnologia che oggi ci circonda..
___________________
POESIA E COMPUTER anno 2004. Potete inviarmi le vostre domande, curiosità, un vostro articolo, un saggio multimediale o una vostra opinione su internet e su tutto ciò che lo circonda.Gli articoli in questione saranno valutati, e se ritenuti idonei inseriti nei contenuti di questa sezione o in altre di formedicomunicazione.
Da destra l'Editore Maestrini - di segiuto, in secondo piano: Toti Oggionni, Angela Battaglia, Salvatore Guastella, direttore di "Artisti Oggi" - al sito: www.artistioggi.it
Conduci i tuoi passi lenti
di poeta smarrito
da rustiche contrade
alla dimora,
eterno fanciullo
dall'aria incantata,
respiri la tua porzione di silenzio
che ti regala la solitudine
e rincorri i pensieri del vento
che t'acqueta la bramosia
d'ascoltare trasognato
echi di miti passati.
Fratello, che l'ora crepuscolare
ci vede vicini
nell'erta salita del monte
che per tortuosi sentieri
mena agli abissi profondi,
lasciati ancora accarezzare
dai sogni
che silenziosi vanno
per vicoli antichi
e serbano il ricordo
dell'acre sapore del mare.
Salvatore Guastella
Poesie in rilievo su Poesia e Computer :
Offre la lettura di versi in Lingua italiana, tradotti in altre Lingue da un programma computerizzato senza altri interventi di modifica.
Poesia "All'Amico Pace" di Salvatore Guastella
You
conduct your slow footsteps
of lost poet
from rustic regions
to the abode,
I immortalize little boy
from the spellbound air,
your portion of silence breathes
what it gives your loneliness
and you run after the thoughts of the wind
what you acqueta the greed
to listen dreamy
echi of past myths.
Brother, that the crepuscular time
he/she sees us near
in the alert slope of the mountain
what for tortuous paths
it leads to the deep abysses,
still allowed to caress
from the dreams
how silent they go
for ancient alleys
and they put aside the memory
of the sharp taste of the sea.
Salvatore Guastella
Tu mènes tes pas lents
de poète égaré
de quartiers rustiques
au domicile,
j'éternise enfant
de l'air enchanté,
souffles ta part de silence
qu'il t'offre la solitude
et tu poursuis les pensées du vent
que tu acqueta la convoitise
d'écouter rêveur
échos de passés doux.
Frère que l'heure crépusculaire
il voit voisin nous
dans la montée montée du mont
que pour sentiers tortueux
il frappe aux abîmes profonds,
encore laissé caresser
tu donnes rêves
que silencieux ils vont
pour ruelles anciennes
et ils gardent le souvenir
du goût âcre de la mer.
Salvatore Guastella
Du führst deine langsamen
Schritte
von verlorenem Dichter
von ländlichen Stadtvierteln
zum Wohnsitz,
ich verewige Kind
von der zauberhaften Luft,
deine Portion von Stille atmet
daß du die Einsamkeit schenkst
und du läufst die Gedanken des Windes nach
, daß du acqueta die Begierde
träumerisch hören
echi von vorigen Mythen.
Bruder der die Dämmer Stunde
es sieht es nah
in der steile Aufstieg des Berges
, daß für gewundene Pfade
es führt zu den tiefen Abgründen,
läßt, es verankert zu liebkosen
von den Träumen
, daß still sie gehen
für alte Gassen
und sie bewahren die Erinnerung auf
vom herben Geschmack des Meeres.
Salvatore Guastella
Conduces tus pasos lentos
de poeta extraviado
de rústicos barrios
a la morada,
eternizo a niño
del aire encantado,
respiras tu porción de silencio
qué te regalas la soledad
y persigues los pensamientos del viento
qué tú acqueta el ansia
de escuchar maravillado
echi de templados pasados.
Hermano, que la hora crepuscular
nos ve cercanos
en la cuesta subida del monte
qué por tortuosas sendas
pega a los abismos profundos,
todavía dejados acariciar
das sueños
qué silenciosos van
por callejones antiguos
y guardan el recuerdo
del acre sabor del mar.
Salvatore Guastella
Di seguito sono qui riportate le traduzioni nell'ordine :
Inglese, Francese, Tedesco, Spagnolo.
a cura di Walter De Maria