Comunicazione & Forme

 

                    www.formedicomunicazione.com                               

Poesia e Computer

 

 

 

POESIA E COMPUTER anno 2004. Tra poesia e multimedialità, offre spazi di approfondimento letterario e non, per capire, comprendere e riflettere sulla tecnologia che oggi ci circonda..

 

 

___________________

POESIA E COMPUTER anno 2004. Potete inviarmi le vostre domande, curiosità, un vostro articolo, un saggio multimediale o una vostra opinione su internet e su tutto ciò che lo circonda.Gli articoli in questione saranno valutati, e se ritenuti idonei inseriti nei contenuti di questa sezione o in altre di formedicomunicazione.

Federico Curatola

 

 

 

 

 

Un nudo scoglio,
forte, solo del suo coraggio
e del suo orgoglio.
In mezzo ad un mare tempestoso,
che poco a poco lo ha eroso.
Ma il ricordo che con me porto,
da nessuno mi sarà tolto:
di uomo bello, maestoso e imponente,
che non vacillava davanti a niente.




Federico Curatola
 

 Email@

 

Poesie in rilievo su Poesia e Computer :

Offre la lettura di versi in Lingua italiana, tradotti in altre Lingue da un programma computerizzato senza altri interventi di modifica.

Poesia  "Al Nonno"  di  Federico Curatola

 

 

 

 

 

To his/her/their Grandfather

A naked rock-cliff,
strongly, only of his/her courage
and of his/her pride.
In mean to a tempestuous sea,
what few to few has eroded him/it.
But the memory that I bring with me,
from anybody you/he/she will be removed by me:
of beautiful, stately and imposing man,
what it didn't stagger in front of anything.


 

Federico Curatola

 

 

Au Grand-père

Un rocher nu,
fort, seul de son courage
et de son orgueil.
En demi à une mer orageuse,
qu'il l'a peu à peu érodé.
Mais le souvenir qui porte avec moi,
de personne il me sera enlevé:
de beau, majestueux et imposant homme,
qu'il ne vacillait rien devant.


 

Federico Curatola

 

 

Dem Großvater

Ein nacktes Riff,
stark nur von seinem Mut
und von seinem Stolz.
In Mittel zu einem stürmischen Meer,
, daß wenig dazu erodierte ihn wenig.
Aber die Erinnerung, die ich mit mir bringe,
von kein gewordenen ich:
von schönem, majestätischem und stattlichem Mann,
daß es vor nichts schwankte.
 

Federico Curatola

 

 

Al Abuelo

Un desnudo risco,
fuerte, sólo de su ánimo
y de su orgullo.
En medio a un mar borrascoso,
qué poco a poco lo ha erosionado.
Pero el recuerdo que llevo conmigo,
de nadie me será sacado:
de hombre bonito, majestuoso e imponente,
qué no vaciló delante de nada.

 

Federico Curatola





 


www.formedicomunicazione.com

Di seguito sono qui riportate le traduzioni nell'ordine :

Inglese, Francese, Tedesco, Spagnolo.

a cura di Walter De Maria